Informations légales
SAS SCENES&CITES - Christophe Perton
33, rue de la République 69002 Lyon
Traces des Égarés
de Peter Handke
Ebauche de traduction
par Silvia Berutti-Ronelt et Christophe Perton
Titre original : Spuren der Verirrten
© Suhrkamp, Frankfurt am Main 2006
Ils sont retombés ensuite dans leurs allées, venues, allées. Et ce faisant, l’un ou l’autre couple s’est à nouveau formé. Et même si j’ai disparu, j’ai certainement quand même participé, de temps en temps, ici et là, et non seulement quand ils jetaient des regards furtifs sur moi ou me cherchaient des yeux, mais également lors d’une hésitation passagère ou un changement d’attitudes. Tel, par exemple, quelqu’un, à qui un autre, comme au début, veut enlever un fardeau, est en train de repousser la main et puis, comme s’il sentait mon regard, se laisse aider etc. Mon observation agit dorénavant comme une sorte de musique d’accompagnement. Pourtant, pour l’instant, le petit tas ou le détachement reste sur place, en un demi cercle approximatif, au milieu l’ex-tragédien qui ne peut s’abstenir de me rendre la monnaie de ma pièce : « En ce qui me concerne – je ne suis pas spectateur. Je n’ai jamais voulu me contenter de regarder. Même si tout au long de ma vie je n’ai fait rien d’autre que regarder les gouttes de sang dans la neige. Je suis acteur ! »
Télécharger l'extrait completRomancier et auteur dramatique, Peter Handke est né en 1942 à Griffen (Autriche), d’une mère d’origine slovène et d’un père allemand.
Il commence à écrire à l’âge de seize ans. Aprèsses premiers succès littéraires et quatre annéesde droit, il abandonne ses études en 1965, pourse consacrer entièrement à l'écriture, après quel'éditeur Suhrkamp accepte son manuscrit “Die Hornissen” (Les frelons). Il a reçu en 1973 le prix Büchner (en 1999, il rendra la dotation de ce prix en protestation contre les bombardements de l’OTAN en Serbie) ainsi que de très nombreux autres prix littéraires allemands et autrichiens.
Il a signé des scénarios de films, entre autres pour Wim Wenders, qui a adapté plusieurs de ses romans. Il a aussi adapté et filmé en 1976 son roman “La femme gauchère” et en 1994 “L’absence”.
Il a traduit en allemand de nombreux auteurs français (Patrick Modiano, Emmanuel Bove, Francis Ponge, René Char, Marguerite Duras, Georges-Arthur Goldschmidt, Julien Green, Jean Genet, Bruno Bayen), grecs (Eschyle, Sophocle) et anglais (Percy, Shakespeare).
Il vit actuellement en France.
AUX ÉDITIONS GALLIMARD
1969 “Le Colporteur”, roman, trad. de l’allemand par Gabrielle Wittkop-Ménardeau
1972 “L’Angoisse du gardien de but au moment du penalty”, roman trad. de l’allemand par Anne Gaudu
1975 “Le Malheur indifférent”, roman trad. de l’allemand par Anne Gaudu
1976 “La courte lettre pour un long adieu”, roman trad. de l’allemand par Georges-Arthur Goldschmidt
1977 “L’Heure de la sensation vraie”, roman trad. de l’allemand par Georges-Arthur Goldschmidt
1978 “La Femme gauchère”, roman trad. de l’allemand par Georges-Arthur Goldschmidt
1980 “Le Poids du monde. Un journal” (Novembre 1975-Mars 1977), trad. de l’allemand par Georges-Arthur
Goldschmidt
1982 “Lent retour”, roman trad. de l’allemand par Georges-Arthur Goldschmidt
1983 “Les Frelons”, roman trad. de l’allemand par Marc B. de Launay
1983 “Histoire d’enfant”, roman trad. de l’allemand par Georges-Arthur Goldschmidt
1983 “Par les villages, poème dramatique”, trad. de l’allemand par Georges-Arthur Goldschmidt
1985 “La Leçon de la Sainte-Victoire”, trad. de l’allemand par Georges-Arthur Goldschmidt
1986 “Le Chinois de la douleur”, roman trad. de l’allemand par Georges-Arthur Goldschmidt
1987 “L’Histoire du crayon”, trad. de l’allemand par Georges-Arthur Goldschmidt
1987 “Poème à la durée”, poésie trad. de l’allemand par Georges-Arthur Goldschmidt
1988 “Après-midi d’un écrivain”, roman trad. de l’allemand par Georges-Arthur Goldschmidt
1989 “Le Recommencement”, roman trad. de l’allemand par Claude Porcell